 |
E N G L I S H |
|
|
About Ilja Leonard Pfeijffer |
| | | Ilja Leonard Pfeijffer (1968) is a poet, novelist, essayist, critic and polemicist. He writes in Dutch. He made his poetic debut in 1998 with Van de vierkante man (Of the Square Man), which won him the 1999 C. Buddingh’ poetry prize for best first collection and a nomination for the 1999 VSB poetry prize and the 2000 edition of the quinqennial Paul Snoek poetry prize. In 2000 he published De Antieken, een korte literatuurgeschiedenis (A Short History of Classical Literature). His second collection of poems, Het glimpen van de welkwiek (The Glimpsing of the Witherwing 2001), was nominated for the 2003 J.C. Bloem poetry prize and the 2003 Hugues C. Pernath poetry prize. In 2002 he published the volets of his Steppoli Tetralogy: the novel Rupert, A Confession, and the poetry collection Dolores, Elegies. The prose debut was awarded the 2002 Anton Wachter prize. He is the only Dutch author to have won both major debut prizes: for poetry as well as for prose. Rupert also won him the Belgian Gerard Walschap prize for literature and a nomination for the 2003 Debutantenprijs. In 2002 in Düsseldorf he was awarded Literaturpreis Nordrhein-Westfalen for his lyric oeuvre. In 2003 he published Het geheim van het vermoorde geneuzel (The Secret of the Murdered Mumbling), a collection of essays on poetry in which he explains his poetics. In 2004 he published his second novel, Het grote baggerboek (The Bumper Book of Sludge), that was shortlisted for the prestigious AKO Literature Prize as well as for the major Belgian literature prize, the Golden Owl. This book also won him the 2005 Tzum Prize for the best sentence in a fictional work. In 2005 he published his fourth collection of poems, In de naam van de hond, de grote gedichten (In the Name of the Dog, the Grand Poems). His third novel, Het ware leven, een roman (True Life, A Novel), is due to appear in 2006. All his books are published by De Arbeiderspers. He is a literary critic of the national Dutch newspaper NRC Handelsblad, columnist of the Belgian monthly Deng, editor of the literary journal De Revisor and founder and editor of the poetry journal Awater. From 1992 until 2002 Ilja Leonard Pfeijffer worked as a researcher and teacher of Ancient Greek at the Leiden University Classics Department and as a visiting research fellow at Royal Holloway University of London. In 1996 he obtained his doctorate with his dissertation Three Aeginetan Odes of Pindar. A Commentary on Nemean V, Neman III & Pythian VIII, published by Brill in 1999 (as Mnemosyne Supplement 197). He also published the books First Person Futures in Pindar (Hermes Einzelschriften Heft 81, Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 1999), One Hundred Years of Bacchylides: Proceedings of a Colloquium Held at the Vrije Universiteit Amsterdam (Amsterdam, VU Press 1999, together with S.L. Slings), The Manipulative Mode. Political Propaganda in Antiquity: A Collection of Case Studies (Mnemosyne Supplement 261, Leiden, Brill, 2005, together with Karl A.E. Enenkel), as well as a dozen of articles on Pindar, Bacchylides, Sappho and Anacreon.
|
|
|
| Top |
 |
| |
Three poems from Dolores – Elegies (Amsterdam: De Arbeiderspers, 2002) by Ilja Leonard Pfeijffer, translated by Willem Groenewegenfrom Carapace 53: Dutch edition (Cape Town, South Africa, 2005); publication sponsored by the Dutch Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature (www.nlpvf.nl) 4
listen and hear the playing of fingers and lips how in a smoothly brushed bed of downy violas the heartbeat slumbers of the beat while a dark-brown tremolo butterflies in the underbelly of bass and cello something wispy she softly sighs on the e-string that vibrates in anticipation he breathes heavily the brass approaches in her wings as eight distant horns that drink her hands and she becomes the melody in the first violins he kisses with his second voice of warm-blown wood she brushes herself beaming con vibrato on his skin and plays his keys and pistons o virtuoso he rises as a column of an unheard chord screaming in crescendo to be dissolved in her clarion triad and their eyes are clouding over on all staves with the swelling tutti in which her high-pitched singing climbs his seventh and on the blows of her shining cymbals she leads him accelerando poco a poco in a pulsating fugue con fuoco spinning round the circle of fifths to the grand finale that hungers inescapably in their counterpoint rejoice high trills and cheer on all strings blow a tuba full off happiness and drum with the finest sticks for the two-headed animal of creature and lovely creature together forgets to exist as in a fermata and melting sings itself together as a hundred-headed symphony orchestra that having melted into each other’s sound makes love to itself 23
you dance too much dolores to the measure of monday morning to the sinking of all my self-invented countries where language is spoken and custard pie’s for breakfast and where poets sing late at night of gypsies’ skirts warm wind and the dance of dolores who cries strings and sleeps beneath the stars steal horses with me without measure and slaughter them with teeth that shine with laughter and whistling of the wind in the fjords which blows like the wind when I was eight and knew that sails dance girls bulge and countries exist afar so I roar the songs dolores beside your self-invented hands but no high mountains hurtle past yet monday morning’s sitting down to grown-up wholemeal bread and pecking at it with quiet teeth forever as we live with brushed shoes between alarm clocks with our sense of reason pet-purring in our laps and no longer know and no longer want to know that countries do exist 27
swan-smitten swilling in each other’s buttery white arms with a by-passed soul and sublimely whining like a child with fat eyes shining till well into the end of the alphabet foggily volatilizing into each other’s bouquet intoxicatingly inebriating us with love and it was and it was good dolores
|
|
|
| Top |
 |
| |
From: Het glimpen van de welkwiek (The Glimpsing of the Witherwing 2001 Translated bij Willem Groenewegen firebird poetry is no attempt at attempting to mutter what the unspeakably sensitive soul in solitary silence cannot fathom about the unspeakable of tranquil inland lakes for those who sacrifice speech will not sing poetry is no single-copy comprehensible account no screening of precluded conditions drawing clearness in sharp and witted light because it curdles and clots and nothing in your head is clearly dissected who utters clarity is done uttering and he will not sing a daisy piece of furniture or soul of a child seen like never seen before that is not the way of poetry for shyly painting aquarelles is done by Sunday painters not the sheer seething poet who sings at play pimply provoking on a fly platform is not poetry for poetry is not performance amplified speech without electric sparks shall splutter like a weak current who has to borrow rhythm from a box hopes to sing but he doesn’t sing poetry is no lowly high mass for poetry as the believer doesn’t believe for awe silencing him who is carried falls crashing glass resound for nothing resounding who gapes and gabbles with the congregation will not sing hot-headed conspiracy in a revolutionary bar where in gin vapours a seriously smoky j’accuse against the lauded canon almost isn’t rejected which though nice is not poetry for true revolution eats its fathers doesn’t ignore them but consumes and chews them till they become blood and strong fibre to swat flies dead that have heated debates over your supper poetry is neither serious nor laughable for it is both because the prophet brays the truth tickled by camel hair poetry is princely pottering in gotham city while you guess at knives and fallen women with prickly senses that entangle you in situations and you say something stupid poetry is owlish-eyed like the man of many manners politely put it to the goddess that you come from crete while on the way to hearth and her you reef the sails for nymphs poetry is putrid portamento with off-key counterpoint by a lazy yobbish orchestra thinking of beer is whole-heartedly giving the brush-off with a fox fur underarm nimbly waltzing the hula like a tuba underwater playing solo pogo in the hall of mirrors poetry is your pain in her tits while it’s raining on the canal and you smile because there’s nothing to smile poetry strains for him her patron saint who darkly counters what is and denies light because he forthright like the snake on cloven legs with double creeping tongue means well with people and mesmerises them with sweetly forbidden fruits and knowledge of standing naked she speaks smokily on three legs with the breath of sulphur like a woman from the navel with the voice of the sun singing ignorance in the truth of men poetry is to fear with the greatest of fears in a sleepless cot for you know not whether you are wrathful or otherwise braying chew the rose and know you will manage to speak like man and speaking like man in dark catacombs invoke the most secret words from the ancient tomes that the vertical of the circle according to the golden section pentagrammatically in the fifth essence becomes squarely quadrangled and starts to breathe loamy on feet poetry is dangerous or it isn’t poetry poetry is daring to bray three times is crying during a cartoon is drinking without thirst while you know full well that you must learn from mistakes is haphazardly hooting sense is the hexadecimal paso doble of the noodle-nut poetry is man dreaming the dancing world and singing painful life in the language of men poetry is man
|
|
|
| Top |
 |
| |
From: Van de vierkante man (Of the Square Man, 1998) Translated by Willem Groenewegen farewell dinner
you may clear the table the white-rimmed amuse gueule from the nouvelle cuisine of chrysanthemums standing in the vase on the table by the window but aren’t standing in the vase on the table by the window vegetarian still-lifes sketched with a silver felt-tip bring on the well-stuffed roast game laced through with the larding-pin and on a big-breasted banquet of dancing flesh zap to gleaming voluptuous flesh like a clip in wide-screen colour serve me up images fried in full cream butter and verses with bulimia
|
|
|
| Top |

I T A L I A N O |
|
|
 |
| | | Allard Schröder, La poesia di Ilja Leonard Pfeijffer Traduzione Chiara Robbiano, pubblicata in: Atelier. Trimestrale di poesia critica letteratura, numero 30, giugno 2003. Il mondo soffre di troppa realtà. La realtà è così imponentemente presente che può sembrare che l’unico compito dello scrittore sia quello di riprodurla. Però le parole che dovrebbero riprodurre la realtà si rivelano troppo stanche, sfondate e pronunciate troppe volte per poter portare ancora un significato di rilievo; con il loro deterioramento sembrano anche deteriorati i sentimenti e le intuizioni che le parole dovrebbero descrivere. Ma nuovi tempi sono nell’aria. I poeti si stanno allontanando dalla tradizionale realtà con la sua lingua consumata e le sue frasi logore, dall’ampollosità del poema ‘filosofico’, dalla presupposta profondità, dagli stantii ritratti naturali: in breve dalla solennità che si occupa del mondo di ieri, ma che non ha che occhi vecchi per quello di oggi. Oh oh! Un’arte poetica che rinnega il mondo? È possibile? No naturalmente no, ma sta succedendo qualcos’altro. Molti poeti contemporanei non voltano le spalle alla realtà, anzi la prendono tra le braccia —soltanto che accade in una nuova maniera. La lingua consunta delle pubblicità, dei talk-show, dei quiz, del telegiornale, dei supplementi dei quotidiani e delle riviste scandalistiche, questa lingua che ci rimbomba intorno viene risvegliata a nuova vita prendendo sul serio la sua trivialità, non sottomettendo più le parole al loro significato —perché non ne hanno— ma al loro suono, oppure non smascherando il loro essere menzognere, ma amplificando la loro menzogna oppure montandole in modo appena sbagliato l’una sull’altra. Chi vuole poesia scritta in questo modo non può che ritrovarsi a leggere Ilja Leonard Pfeijffer. E si accorgerà subito di avere sotto gli occhi qualcosa di molto particolare. Infatti, per quanto sia decisamente contemporaneo, Pfeijffer è un poeta per cui il passato è vivo e vegeto. Pfeijffer è legato da amorevole debito a Pindaro, Hölderlin, Lucebert, anche quando compone un sonetto secondo la ridicola procedura in cui, ad esempio, sono tradotte le istruzioni per l’uso di una macchina coreana per fare il caffè. Divertente, ma in realtà non sembrerebbe da prendere sul serio ciò che fa questo Pfeijffer. E invece no, è un malinteso: ciò che fa è estremamente serio. E di una bella serietà, di una solenne, triviale, estasiata serietà, e se si tratta dell’amore —un tema che gli sta a cuore— si tratta della serietà di una scollatura, delle lenzuola in cui lei è sdraiata, del primo pasto che le hai preparato. Tutto questo va preso sul serio. L’amore non sa ridere di sé. Non sopporta l’ironia, è serio come lo possiamo leggere nell’ultima raccolta di poesie: Dolores. Qui affiora anche un altro ammirato modello, Properzio. E ciò che può sembrare nuovo fiammante si rivela antico. Che risulti nuovo ha una spiegazione molto semplice: essenzialmente non è mai stato vecchio e così le parole risplendono come nuove. E ciò è possibile anche perché certe parole non sono mai state accostate prima d’ora. Pfeijffer le accoppia e loro, arrossendo, si strusciano l’una sull’altra. Accoppiandole Pfeijffer inventa oltre la normale copula anche gli avverbi-copula, i nomi-copula, le preposizioni-copula. A ogni parola può capitare di agganciarsi a un’altra e diventarne parente. Il deprimente fango di parole che dobbiamo guadare giorno dopo giorno dà origine nella poesia di Pfeijffer ad associazioni scintillanti e le parole non si aggrappano più ai loro significati canonici (canonizzati?), no ora contano anche il loro odore, il loro sapore, la loro musica. Questo è il miracolo di Ilja Leonard Pfeijffer. Cinque poesie di Ilja Leonard Pfeijffer
|
|
|
| Top |

D E U T S C H |
|
|
 |
| |
Drei Gedichte auf Deutsch DAS IDEALE GEDICHT
in einer nicht näher bezeichneten Jahreszeit schrieb ich in der Ich-Form ein zeitloses und vieldeutiges Gedicht über das Rätsel des Seins das mit Wehmut und Humor nachdenklich machte und rührte es hatte keine feste Form es kamen Seekühe darin vor und Berechnungen von Salonmathematikern die zwar stimmten aber nicht anwendbar waren und Worte wie Bergbraunelle auf die es keinen Reim gibt sowie Konrads Spezialkleber und Meersalzweiß das immer blauer trocknet als man denkt und jemand der sagte habt ihr das jetzt auch doch niemand hatte das jetzt auch es war ein ideales Gedicht und aber denn als ich dich als ich dich sah sitzen lehnen und liegen in deiner makellosen Du-Form mit deiner prompten reinen Reim deines wogenden Distichons in zwingend festen Metrum deiner Maße in Sekundenbruchteilen vollkommen explizit und eindeutig ausgeleuchtet bis in die Volta die eine Fall- grube von Tränen war in deinem sich wiegenden Klangedicht zwischen deiner Oktav umarmend in Granit gehauen und Terzinen die tanzten wie Sätze vor meinen Augen da brach Frühling aus des Singens und um nie wieder nachzudenken und flog jeder Vogel hoch bis in sein Lied stimmten alle Gleichungen mit dir als Unbekannte reimte mein Dasein auf das Rätsel deines Körpers Leim meiner Lippen Saft meiner blauenden Wehmut Meer meines schwebenden Tauchens Salz meiner brennenden Wunden denn so warst du um niet wieder umzublättern ich habe dich geküßt geleckt geküßt und ausgeschnitten und angepinnt wo ich dich Tag und Nacht lesen kann du oh meine reine Form mein ideales Gedicht aus: Dolores, Elegien (2002)
EUDIA wenn ich um zu singen aus dem Faß des Kummers singen muß wenn ich auf leer und bodenlos gärendes Verlangen mit dem starrenden Glas anstoßen muß wenn ich die Verzweiflung auf Verzweiflung heben muß und bitterem Durst die Kehle schmieren dann werde ich nicht mehr singen wenn ich um zu trinken trinken muß um Wunden zu stillen wenn ich stiere Nacht zu naßkaltem Morgen löschen muß den Atem geistreich versauern um liederliche Sinne zu betaüben wenn ich trübe vor Herzverfinsterung prahlen muß und Wermutwein die Bitterkeit ertränken muß dann werde ich nicht mehr trinken würde ich trinken ich würde trinken mit einem wolkenlosen Lied im Stil dieses Aufklarens denn durchsichtig ist und mit einem klaren Namen begonnen die Liebe dürfte ich singen dann laß mich singen aus einem zerbrechlichem Glas nach dem Geschmack dieser Aufheiterung denn van Singen ist und mit einem klingen Namen begonnen die Liebe aus: Van de vierkante man (1998)
also laß uns gehen nun du und ich mit Fingern Silberähren hinaufgewachsen zu beiden Wangen der Liebe hochgesommerbriestes Lametta pusteblumenflauschig schwebend über amalfischen Hügeln wo der Herbst freigebig ist und vom Wein gehen wir dann du und ich in kleinen Lippen von Wein daß Tage wähern und alles immer klassischer wird als Brand in meinem Haar brillanter wird als die Art mit der du das sagst un du sagst sei un po’ eufemistico no? und du sagst findest du mich nicht fucking schön und ich sage sei un po’ eufemistico no? und du ißt meine Lippen mit Wein und deine Finger von Amalfi ruhen tagelang auf meinen Wangen und ich denke an nichts als an Finger und Lippen und du sagst allora? und du sagst senti amore laß uns nicht mehr von der Zukunft reden aber fahren einfach nach Neapel du und ich ich kenne dort eine Straße wo niemand schlafen darf und Haare wie Hochzeitstorten brennen und du bist fucking schön wenn du das sagst also laß uns gehen nun du und ich über alle Hügel die du dir ausdenken kannst denn der Wein ist freigebig wir müssen Weinachten verschlafen und Frühling machen auf des anderen Wangen aus: Dolores, Elegien (2002).
|
|
|
| Top |
 |
| | | Rupert 4. Kapittel ...Sie war meine Marter, mein Messerstich und meine marzipansüße, gleißende Mira. Sie stand wie ein Spiegelbild vor meinen Augen, als ich sie zum ersten Mal sah, tötete mich, als sie mir gehörte, und erweckte mich zu guter Letzt zum Leben, als sie mich endgültig umbrachte. Sie war die Frühlingssonne, die mich mit strahlenden Augen hinauslockte, und die Stadt, in der ich mich verirrte. Ich träumte von ihrer warmen, wirren Trägheit, wenn sie morgens noch nicht aufstehen wollte, ihrer bezaubernden, wie selbstverständlichen Gegenwart am Nachmittag, ihren Gesprächen zwischen den Spiegeln der funkelnden Einrichtung ihres Lieblingslokals und ihrem tödlichen Locken nach Sonnenuntergang. Sie glich drei Göttinnen, alle drei lebensecht wie die Allerschönste auf einem mystischen Bild, das im Traum von einem Engel vollendet worden war, und sie war wie die Dame der sieben mal sieben Rosen, die den Schauspieler seiner Rollen enthob. Sie war alle Frauen, die ich erfunden hatte, und tausendmal geliebt und sie war sieben mal sieben mal schöner als sie und sie war echt. Sie war ein Fakt, das Fiktion unmöglich machte. Und in ihrer ganzen unvergleichlichen Wirklichkeit ließ sie mich schrumpfen, um mich erst wieder aufzurichten, als sie mich endgültig brach und zum Traumbild verwischte. Ich habe sie, wie könnte es anders sein, durch Zufall kennengelernt. Benno, das Arschloch, hatte mich zu der Party eines gemeinsamen Studienfreundes mitgenommen, den wir schon ewig nicht mehr gesehen hatten, weil er weggezogen war. Die Party war weit weg, drüben in Kse-Waga auf Wagaland, und schon bevor ich an Bord des Tragflächenbootes war, bereute ich es, daß ich mich hatte überreden lassen, mitzukommen. Aber umkehren, das hätte den tollen Plan verdorben, einfach auszugehen, ein schöner Ausflug, nicht meckern, zu schade, um zu Hause zu hocken. Die Party war ein Reinfall. Es gab selbstgemachte Bowle, viel Wein, Erdnüsse und jede Menge Leute, aber kaum Bekannte. Ich wollte früh nach Hause gehen, aber wie üblich konnte ich mich nicht zum Weggehen entschließen und unversehens war es so spät, daß es keinen Grund mehr gab, nicht noch länger zu bleiben. Also pendelte ich zwischen Erdnüssen und Flaschen, Öffnern und Aschenbechern, Wohnzimmer und Garten, Garten und Klo, Klo und Wohnzimmer, Schwätzchen und Gesprächen und der einen oder anderen Erinnerung mit dem alten Studienfreund hin und her, mit dem ich eigentlich wenig zu bereden hatte. Benno, das Arschloch, war schon weg. Ich hatte mir gerade mein soundsovielstes letztes Glas eingeschenkt, war mal wieder in den Garten gegangen, hatte da langsam die soundsovielste unvergleichliche Zigarette gedreht und stand ruhig da ohne einen tiefschürfenden Gedanken, einen Plan oder ein Urteil über was auch immer und rauchte allein vor mich hin, als sie plötzlich vor mir stand. Sie traf mich wie ein Genickschuß. Sie war wundervoll und noch mehr. Sie war echt. Ich war so durcheinander, daß mir nichts anderes einfiel, als sie zu fragen, ob ich ihr Feuer geben könne. „Das ist sehr nett von dir, danke, aber ich rauche nicht.“ Da wußte ich nichts mehr zu sagen. „Aber gib mir trotzdem Feuer, wenn du willst. Dann tue ich so, als ob ich heiß wäre, und dann schauen wir einander in die Augen. Das willst du doch?“ Ich lachte laut, als ob ich ganz zwanglos über einen guten Witz lachte, aber sie hatte dunkelgrüne Augen, die strahlend waren wie der Blick eines Raubtiers im Urwald, und ich wußte, daß ich sie nie wieder gehen lassen durfte. „Gib mir was von deinem Wein. Mein Glas ist leer. Wie heißt du eigentlich?“ Rupert der Ratlose stellte sich vor und wußte dann nicht, wie es mit seinem Leben weitergehen sollte. Obwohl ich nicht in der Lage gewesen war, die offensichtliche Gegenfrage zu stellen, erzählte sie mir, daß sie Mira hieß. Als sie fragte, wo ich herkomme, geschah das Herrliche, Himmlische ach welch ein Zufall. Es stellte sich heraus, daß sie in Kse-Waga studierte, jedoch mit einem der Dozenten Probleme bekommen hatte. Sie hatte beschlossen, ihr Studium in unserer Stadt fortzusetzen. Sie hatte gerade vor zwei Tagen ein Zimmer gefunden mit einer schönen, alten Holzbalkendecke, zweite Etage, in einer Straße im Stadzentrum, die einen total verrückten Namen hatte. Sie würde diese Woche umziehen. „Ich muß jetzt weg, Rupert. Echt toll, daß ich dich hier getroffen habe. Jetzt kenne ich wenigstens schon einen Menschen in dieser Stadt. Sollen wir uns verabreden? Würdest Du Dir gerne mein neues Zimmer anschauen? Ich fände das sehr schön. Kannst du nächstes Wochenende? Samstag abend? Dann koche ich was für dich. Es gefällt mir, in meinem neuen Haus in meiner neuen Stadt was Leckeres zu kochen für einen neuen Freund.“ Rupert konnte nächstes Wochenende am Samstag abend. Und wie Rupert an diesem Abend konnte. Sie gab mir drei Küsse auf die Wange. „Tschüss. Ich muß jetzt wirklich weg. Aber ich seh dich nächste Woche. Du kommst doch.“ Rupert blieb zurück in dem dunklen Garten, wie eine ferne Insel im Ozean, über die soeben ein verheerender Tornado gerast ist. Ja natürlich, Rupert wird kommen. Natürlich wird er kommen. Er konnte es kaum erwarten, daß es Samstag wurde. Übersezt von Mirjam Krapoth www.ueber-setzerin.de
|
|
|
| Top |
 |
| |
Das wahre Leben, ein RomanEs hat wieder zu schneien begonnen Es hat wieder zu schneien begonnen. Ich kann kaum etwas sehen. Die Dämmerung bricht früh an. Es ist nur wenige Stunden hell gewesen. Heute muß ich Perovnoje finden. Vor der Dunkelheit muß ich Perovnoje finden. Ich kann nicht noch eine Nacht verbringen ohne einen anderen Schutz gegen die Kälte als Curruwitz' warmen Körper. Curruwitz ist mein Pferd. Er ist stärker als ich. Ohne ihn wäre ich schon lange tot. Ich bin Zlev. Meine Mission ist es, Perovnoje zu finden. Meine Mission ist gefährlich. Die genaue Position der feindlichen Linien ist nicht bekannt. Sie können nicht weit sein. Ich kann sie riechen. Sie riechen nach Soldaten, genau wie ich. Sie frieren und sie haben Angst. Genau wie ich. Sie können kaum etwas sehen. Der einzige Unterschied zwischen ihnen und mir ist der, daß sie der Feind sind. Sie werden mich töten müssen, wenn ich ihnen in die Hände falle. Ich muß verhindern, daß ich ihnen in die Hände falle. Die Verhältnisse in unserem Lager sind miserabel. Es ist kalt. Befehle zum Vormarsch auf den Osten bleiben aus. Die Mannschaften murren. Sie machen Tee aus Schießpulver, wie das Sprichwort sagt. Die Vorräte sind so gut wie erschöpft. Darum muß ich Perovnoje finden. Ich halte mich am Leben mit Tannennadeln und Pferdeäpfeln. Ohne Curruwitz wäre ich schon längst tot. In Perovnoje gibt es Getreide, sagt Leutnant Bub. In Perovnoje gibt es Schweine, die man pökeln kann, und Rüben und Kartoffeln, sagt Leutnant Bub. Darum muß ich Perovnoje finden. Aber ich habe Perovnoje noch nicht gefunden. Ich habe nichts gefunden als leere Steppe. Der Feind ist nahe. Ich meide die Straßen. Curruwitz' Beine versinken tief im Schnee. Die Dunkelheit bricht an. Perovnoje finde ich nicht. Ich habe drei Söhne und ein Pferd. Meine Söhne habe ich noch nie gesehen. Ohne mein Pferd wäre ich schon lange tot. Ich habe einen Rang, eine Pflicht und eine Mission. Ich habe es nie anders gewollt. Die Menschen reden vom wahren Leben. Die Menschen reden soviel. Es wird zuviel geredet. Vor allem von Menschen. Ich nehme mir ein Vorbild an Curruwitz. Er ist mein Pferd. Er redet nicht. Er galoppiert, wenn ich ihm die Sporen gebe. Das ist das wahre Leben. Jemand gibt dir die Sporen und du galoppierst. Jemand hat nichts zu essen und du suchst, wo es etwas gibt. Jemand will, daß du nach Perovnoje gehst und du gehst nach Perovnoje. Dafür braucht es keine Worte. Da ist nur die Mission. Meine Söhne heißen Barg, Bargolm und Bargbrur. Sie haben starke Namen und sie sind starke Söhne. Ich habe sie noch nie gesehen. Aber sie werden eine Mission haben. Perovnoje gibt es nicht. Der Autor hat sich einen Namen ausgedacht. Aber das macht nichts. Es ist meine Mission, Perovnoje zu finden. Es ist inzwischen dunkel geworden. Ich weiß, daß ich diese Nacht nicht überleben werde. Mein letzter Traum wird ein Traum von Perovnoje sein, wo es Getreide gibt und Schweine, die man pökeln kann, und Rüben und Kartoffeln. Es wird ein guter Traum sein. Ich stecke diesen Brief in meine Satteltasche. Curruwitz wird den Weg zurück zum Lager finden. Er ist stärker als ich. Meine Söhne werden wissen, was meine Mission war... Übersezt von Mirjam Krapoth www.ueber-setzerin.de
|
|
|
| Top |
 |
| |
Das große Baggerbuch1. Karamelpudding mit Nutella und Schokostreuseln Worum es sich dreht beim Baggerwesen ganz im Grunde kann der Bursche hier haargenau erklären ohne ein Blatt im Mund. Wenn du 'ne Weile dabei gewesen bist auf'm Kahn wie ich, dann haste echt zwei oder drei Hände voll Geschichten erlebt in den ganzen Jahren. Wie Babsi einmal auf dem Empfang von dem alten dem Van der Beeren-Billion 'n bißchen ordentlich zu viel Blubber ins Köpfchen gestiegen hatte, da hat sie sich selber eingeschmiert mit dem Krabbensalat und dann hat sie sich so nach und nach aus den Spaghettiträgern getanzt, wie als ob sie auf der Theke stehen würde in der Populaire in Penh Yong oder wie heißt der dreckige Sushiclub da noch mal. Und sie am singen so von ich bin Babette ich treib's auf'm Klosett oder auch auf'm Parkett wer will mit mir ins Bett Van der Beeren mit seinem Geld, wär gern 'n Held aber um nichts in der Welt sein Pimmel schwellt solang er's behält sein blödes Geld. Und die Jungs kommen natürlich gleich wie die Schmeißfliegen gaffen. So sind die Jungs. Aber von Babsie lassen sie ihre keimigen Schmierpfoten, das peilen die verdammt gut. Aber wir haben uns schimmelig gelacht dabei. Aber das waren verflixt noch mal Zeiten bei der Königlich Niederländischen, Mannomann. Wir sind da den lieben langen Tag rumgelaufen mit unsern Pillermännern aus'm Hosenstall und der Bursche hier zufällig auch noch 'n bißchen doller wie die ganze Meute, wenn'de verstehst, was ich meine. So war das. Wir hatten da so'n Lied so von start spreading your legs I'm coming tonight. Wir also singen. Und dann noch Frikadelle, Frikadelle, komm wir machen's auf die Schnelle. Auch singen natürlich. Und dann der kleine Van Vianen mit'm Seilprüfer an der Verholwinde mit seinem Adamskostüm auf'n Füßen und seinem Liliputschnippi im Schmieröl, kriegt der Affe doch 'nen Ständer von hier bis Tokio-Mitte, der arschfickende Schwanzlutscher. Und wir drum'rum Frikadelle, Frikadelle, komm wir machen's auf die Schnelle. Kapierste? Setzt doch dieses Hasenhirn von einem Roggeborg seine Mördergurke auf den fetten Kolben von dem. Schlaues Kerlchen, der Rogge. Der Sonnenschein der Familie. Und wir singen. Was macht der Pimmelpenis von Van der Vianen? Fängt der doch an, in den höchsten Tönen zu trällern, wenn'de verstehst, was ich meine. Wir ihn also auf die Seite so von start spreading your legs und alle über ihn her einer nach dem andern in die asslige Arschrinne von dem Homo. So war das. Ich mach mich ja mal wieder gut. Hab noch nicht mal angefangen. Aber ich bin eher so'n gefühlsvoller Typ. Kärless wipper und der Bolero von Bo Derrick und all so'n romantischer Scheiß. Babsie, meine geile kleine Baggerführerin, sag ich dann, leg mal eben wie die Feuerwehr 'n burnendes Brett auf mit deiner feuchten Baggerfotze, denn der Kerl hier wird dich mal eben romantisch durchkneten mit seinem Saugrohr. So was sag ich dann. Und hol auch gleich noch 'n Blechbrötchen für mich aus dem Kühlschrank, weil ich muß da was zu saufen bei haben, wenn ich dich vollpumpe. So was sag ich dann. Klar, und dann pack ich sie mir. Sie so auf ihren Knien vor dem Sofa mit ihrem Fickschlitz hoch, 'n guten Schluck von Onkel Freddie, und vollspritzen das Baggerloch. Sie ist so'n süßer Schatz. Wenn wir dann monatelang auf dem Kahn gewesen sind und wenn wir dann Schohrlief hatten und wenn wir dann ein bißchen durchgesumpft haben, in der Gegend herum gepoppt und gebumst und dann bei den Mädels vom ältesten Gewerbe der Welt, dann dachte ich auf und an auch mal an sie, klar, Babseflaps, meine kleine Baggerführerin, mein eigen Mark und Bein. So bin ich nun mal. Biste da mit deinem Hauptgenerator so 'nen richtigen Graben am ausbaggern, denkste doch willkürlich auch an die Alte zu Hause mit ihrer feuchten Grube. Das ist Liebe, ey. Wie 'ne Tiefgarage. Verheiratet kannste da mit geschlossenen Augen rückwärts einparken, egal wie breit du bist. Übrigens ist das voll normal in den Kulturen. Und dann sehen die da auch viel jünger aus als sie in echt sind. Klaro hatten wir auch noch 'ne ganze Menge von irgendso'nem Zeug intus beim Schohrlief denn der innere Mensch hat auch seine Bedürfnisse nach all der Zeit auf'm Kahn. Dann siehste das Alter plötzlich doppelt. Aber du gibst ihnen ja auch was dafür. Liebe gibst du ihnen. Ich würde ihm mit bloßen Händen seinen Struller vom Bauch reißen und in beide Nasenlöcher rammen, daß das Blut ihm aus dem Arsch spritzen würde und daß er aus beiden Ohren pissen kann, wenn sie so Hirnblähungen in ihre kleinen grauen Zellen bekommen würde , so verrückt bin ich nach ihr. Aber so eine ist Babsie nicht. Lagen wir mit der Königlich Niederländischen ein paar Monate vor der Küste von so 'nem Kamelistan. Für das Gesindel einen Hafen oder einen Flugplatz aus dem Grund stampfen, ist uns doch latte, wir baggern einfach. Wenn du so vor den zweitausend Scheißsaugpumpen stehst mit deinem Talent, dann kannste besser alle Tassen beisammen haben. Dann kannste lieber mal verdammt gut wissen was du tust. Von so was haben die hier keine Ahnung. So'n Arm oder Bein ist schneller ab, als du gucken kannst. Können die dir unter Deck die Hand geben, während du oben deine Finger nachzählst. Oder kannste fein mit deinem Schnullerstruller zu den Hihahuren hüpfen deinen Schwanzsaft schnellstens abspritzen lassen, weil du kannst nich mal mehr deine juckigen Finger brav auf der Decke liegen lassen. Vielleicht kann sie dir für 'nen Zehner extra auch noch in der Nase bohren, wo sie schon mal dabei ist. Das sparste dann wieder bei den Schuhen für den halben Preis. Ober, ha'm Sie mal 'nen Strohhalm? Und können Sie vielleicht auch noch 'nen Zahnstocher holen, weil es juckt mich zufällig gerade abartig an meinem Arsch. Das hilft. Aber da mußte so 'nem Akkademikus hier nicht mit ankommen mit seinem weißen Mäntelchen aus der Zahnpastawerbung. So'n alter Hurologe hat im Leben noch keinen Hammerkopf durch die Saugtrommel brausen sehn bei den Temperaturen. Und schön einen auf Grinsblech machen und ach wie nett adrett halten wir uns doch von dummen Gedanken ab, wir beide. Der ist doch voll bekloppt. Übersezt von Mirjam Krapoth www.ueber-setzerin.de |
|
|
| Top |
|
 |
 |
 |
 |
C O N T E N T S |
|
|
|
 |
 |